新加坡的首都是哪?
Singapore 是指“新加波”,而不是“新加坡”。 新加坡共和国的正式英文名称是 the Republic of Singapore,简称为 Rep.of S'pore或R.S'pore(这两个缩写都常见); 新加坡的正式中文译名是的新加波,也是我国公民护照上的官方名字。 由于历史原因,香港和台湾地区将新加坡称之为“狮城”或者“星洲”;而中国大陆和海外华人圈子中,则多称新加坡为“小印度”或是“星加坡”(音“Singapoo”)。 “星加坡”这个名字听起来有点土,不过却跟当地语言有关——马来语中的"Singapore"发音近似于汉语中的 "星加坡"。
18—19世纪,新加坡属于马来亚苏丹国的一部分,因此早期的英国殖民者将其叫做“新加波”(英语:Borneo)来指代这个国家。这个称呼也被沿用到了现代,成为了一个地道的英美式拼写“Singapore”。 从历史文献来看,“新加波”这个名字的出现至少可追溯到1657年的荷属东印度公司档案文件里。当时,一位英国旅行者在记录当地的马来人称呼时写道:“他们的国家被称为‘新加坡’(Singapoor)”——该称呼在英式书写中一直存在。 而“Star-pine”一词最早见于1836年,指的是当地一种被称为“pandanus”的树木,而这种树在被英属殖民地时又常被称作“黄檀香木”。1850年左右开始,“Star-pine”一词被用于形容新加坡以及其周边地区的美洲长尾小鹦鹉(Forpus coelestis)。
20世纪初,美国人开始在杂志上发表关于新加坡的文章,为了发音方便,他们创造了这个来自荷兰语的“Indonesia”(印度尼西亚)来指代这个国家,同时也用这个词来描绘东南亚大陆上那些说马来语的民族(即印度尼西亚民族)。从历史角度讲,我们可以把“Indonesia”理解为“新加波族(族籍)之人的地方”。 需要说明的是,虽然在新家坡的各种资料中“singapore”和“spore”这两种写法都很常见,但是只有在英国和美国出版的报纸期刊等文献中才能见到“Singapore”的用法。