挪威语的中国怎么说?
这个题目有点怪,“中国”两个字用挪威语怎么写。 “中”字好说,拼音chung5(第四声) 那个“国”字,在《新华字典》里是guk1(第一声) 但是我见过的外国人写的汉语“国”字,都是用“guo3”(第三声) 这个字来写的。比如,中国的国旗,他们写成the national flag of guo3. 那“国家”两字合一起,自然就是guo3 zhike4了嘛!
不过这种写法是很不标准的。因为“国”在古代有另外一个读音“guó”,而且这个字也是读第二声的。现代汉语规范里面,只有“国”字作为“国家”的意思的时候,才读第三声。而古代的第二个读音“guó”现在只用于“国姓”,也就是指某些姓氏为“国”的情况,如赵氏、公孙氏等等。
那么有人会问了,古书上面写的“国”字都是第一声啊,这该怎么解释呢? 其实这种情况也很常见,那就是古人用通假字代替笔画繁多的字。通假字一般表示的是读音相同或者相近的字,用来表音而不是表意,所以不存在词性变化的问题。 比如我们的成语“国色天香”,在唐代诗句中是“国色朝天香”,这里的“国色”就是用“国”字的第二个读音“guó”。又比如杜甫的“花重锦官城”,在李白诗句中则是“芙蓉客馆秋”,这里的“芙蓉”就是用“芙”字的第二个读音fú。还有很多这样的例子,就不多举了。