他住在悉尼吗怎么读?
用英文问答英语题,是答主太任性... 既然这么任性,那就索性再任性一次,把答案做全了: 他/她 /它/他们 住(zài)在(zài)悉尼(sydney)吗? 肯定句: He / She / It Is live in Sydney. 否定句:He / She / It isn't live in Sydney. 一般疑问句:Is he live in sydney ? 回答:看到题主修改了题目,所以也来修改一下答案。。。 以前的问题叫做“如何翻译‘他是/她是/它在悉尼’这个简单句子” 现在的问题大概是 “如何翻译这句包含倒装,并且有问号的句子” 根据语法,含有疑问词的陈述句要变成反问句,需要将疑问词放置于句首。 同时,因为这里是中文提问,所以可以直译为汉语问询句式。 所以这句话的正确翻译应该是——
他/她是/它在悉尼吗? 肯定句:他/她是/它在悉尼。 否定句:他不/她没有在悉尼。 一般疑问句:他在悉尼吗? 顺便一提,如果将这个句子当作普通陈述句,那么翻译成英文就是 He is in Sydney。 这样翻译的毛病在于,直接套用在英文表达中会让英文变糊,也就是外国人看不懂。 但是,如果套用这样的翻译,稍微更改英文单词顺序的话,英文也可以表达出同样的意思!
He lives in Sydnney. (正确) He lives in Sydney. (错误,但接近正确) 这样看起来,将带有问号的句子翻译成没有问号的句子,然后再反过来理解即可。